Как использовать онлайн-переводчик
Онлайн-переводчики, к сожалению, пока не
обеспечивают достаточную точность перевода. Особенно сложны
для переводчика задачи, когда языки отличаются по структуре,
как, например, русский и английский. В русских предложениях мы
можем располагать слова в произвольном порядке. Перестановка
слов в большинстве случаях не меняет смысла фразы, а придает
ей определенные оттенки звучания и стиля. Мы можем, например,
сказать «Я пошла вчера в кино» или «Пошла я вчера в кино». В
английском языке слова в предложении располагаются в строго
определенном порядке. Их перестановка приведет к
принципиальному изменению смысла фразы, а то и вовсе сделает
ее бессмысленной.
Запомните несколько простых правил:
1. Постарайтесь не пользоваться пассивными
формами: мне нравится, мне хочется, мне кажется. Заменяйте их
на активные: я люблю, я хочу, я полагаю.
2. Начинайте предложения с подлежащего и
сказуемого. Возвращаясь к предыдущему примеру, правильным
вариантом будет «Я пошла вчера в кино».
3. В вопросительных предложениях также
ставьте подлежащее на первое место. Например, вместо фразы
«Любишь ли ты кататься на лыжах?» следует написать «Ты любишь
кататься на лыжах?»
4. Старайтесь использовать более короткие и
простые фразы. Особенно избегайте сложноподчиненных
предложений.
Конечно, такие ограничения несколько обедняют
ваш стиль и язык, но зато переводчик легче справится с
поставленной задачей и правильно передаст смысл того, что вы
хотели сказать.
Назад